Textos sagrados
Data de publicação: 03/11/2015
Você sabia que
os textos sagrados das diversas tradições religiosas continuam
inspirando e impulsionando a vida e a ação de seus seguidores? Conheça
alguns desses textos nas suas respectivas línguas originais.
Escrito em sânscrito, o Gayatri Mantra é maior de todos os mantras. Contém em si a essência dos ensinamentos dos Vedas. É a vida e o apoio de cada hindu.
Transliteração:
Om Bhur Bhuvah Svaha
Tat Savitur Varenyam
Bhargo Devasya Dhimahi
Dhi Yo Yonah Prachodayat
Tradução:
Ó Criador do universo,
que nós recebamos a tua misericórdia
que remove os nossos pecados e ignorância, por tua Luz.
O teu poder radiante ilumine nosso intelecto na direção correta.
Primeira frase da Bíblia judaico-cristã, livro do Gênesis, capítulo 1, versículo 1, escrita na língua original hebraica.
Transliteração:
Bereshit Bârâ Elohim
et hashamajim wet hâref.
Tradução:
No início, Deus criou
o céu e a terra.
Os dois primeiros dos 21 Preceitos da religião Perfecty Lyberty, escritos na língua original japonesa.
Transliteração:
1. Ginsei uá gueidjutsu de aru.
2. Hitono ichouá djikoriogen de aru.
Tradução:
1. Vida é arte.
2. A vida do homem é auto-expressão.
Trechos de um Adurá (reza) a Xangô, na língua iorubá,
rezada no Candomblé.
Transliteração:
Olukoso!
Atu won ka nibi won gbe ndana iro...
Olukoso oko, Oba, Oya, Osun
A gbo ede gbo ena
Oba koso oko mi,
bale mi ogiri gbedu
N ko je kolu e lona odi o.
Transliteração:
Olukoso!
Atu uon ka nibi uon guibé undana iro...
Olukoso okó Oba, Oyá, Oxum
A guibo ede guibo ena a
Oba koso okó mi
Balé mi oguiri guibedu
Unko jé kolu e lona odi o.
Tradução:
Olukoso!
Ele que separa as pessoas quando há intrigas...
Olukoso, marido de Oba, Oya e Osun,
Que conhece todas as línguas Oba koso, meu Senhor,
Meu Senhor, o dono dos tambores reais
Jamais me aproximarei de ti para te ofender.
Primeira frase do Novo Testamento (Bíblia cristã), Evangelho de Mateus, capítulo 1, versículo 1, escrita na língua original grega.
Transliteração:
Bíblos genéseôs Iesõu
Christoû hüiû David hüiû
Abraám.
Tradução:
Livro da origem de Jesus
Cristo, filho de Davi, filho de
Abraão.
Você sabia que
• Quando os livros da Bíblia foram escritos, não traziam, como hoje, títulos e subtítulos, nem divisão de capítulos e versículos. Esta foi criada para facilitar as citações e localização dos textos. Os títulos e subtítulos são de autoria do tradutor do texto bíblico.
• A divisão em capítulos foi organizada por Stephan Langton, arcebispo de Cantuária, na Inglaterra, em 1214. E a divisão em versículos, como a que temos hoje, foi feita por Roberto Etiene, um tipógrafo e editor de Paris (França), em 1551.
Os Evangelhos apresentam o Pai-nosso como uma oração ensinada por Jesus aos discípulos que pedem que lhes ensine a rezar (cf. Mt 6, 9-13). Embora falassem o aramaico e o hebraico, esta oração, como os demais textos do Novo Testamento, foi escrita em grego.
Escrito em sânscrito, o Gayatri Mantra é maior de todos os mantras. Contém em si a essência dos ensinamentos dos Vedas. É a vida e o apoio de cada hindu.
Transliteração:
Om Bhur Bhuvah Svaha
Tat Savitur Varenyam
Bhargo Devasya Dhimahi
Dhi Yo Yonah Prachodayat
Tradução:
Ó Criador do universo,
que nós recebamos a tua misericórdia
que remove os nossos pecados e ignorância, por tua Luz.
O teu poder radiante ilumine nosso intelecto na direção correta.
Primeira frase da Bíblia judaico-cristã, livro do Gênesis, capítulo 1, versículo 1, escrita na língua original hebraica.
Transliteração:
Bereshit Bârâ Elohim
et hashamajim wet hâref.
Tradução:
No início, Deus criou
o céu e a terra.
Os dois primeiros dos 21 Preceitos da religião Perfecty Lyberty, escritos na língua original japonesa.
Transliteração:
1. Ginsei uá gueidjutsu de aru.
2. Hitono ichouá djikoriogen de aru.
Tradução:
1. Vida é arte.
2. A vida do homem é auto-expressão.
Trechos de um Adurá (reza) a Xangô, na língua iorubá,
rezada no Candomblé.
Transliteração:
Olukoso!
Atu won ka nibi won gbe ndana iro...
Olukoso oko, Oba, Oya, Osun
A gbo ede gbo ena
Oba koso oko mi,
bale mi ogiri gbedu
N ko je kolu e lona odi o.
Transliteração:
Olukoso!
Atu uon ka nibi uon guibé undana iro...
Olukoso okó Oba, Oyá, Oxum
A guibo ede guibo ena a
Oba koso okó mi
Balé mi oguiri guibedu
Unko jé kolu e lona odi o.
Tradução:
Olukoso!
Ele que separa as pessoas quando há intrigas...
Olukoso, marido de Oba, Oya e Osun,
Que conhece todas as línguas Oba koso, meu Senhor,
Meu Senhor, o dono dos tambores reais
Jamais me aproximarei de ti para te ofender.
Primeira frase do Novo Testamento (Bíblia cristã), Evangelho de Mateus, capítulo 1, versículo 1, escrita na língua original grega.
Transliteração:
Bíblos genéseôs Iesõu
Christoû hüiû David hüiû
Abraám.
Tradução:
Livro da origem de Jesus
Cristo, filho de Davi, filho de
Abraão.
Você sabia que
• Quando os livros da Bíblia foram escritos, não traziam, como hoje, títulos e subtítulos, nem divisão de capítulos e versículos. Esta foi criada para facilitar as citações e localização dos textos. Os títulos e subtítulos são de autoria do tradutor do texto bíblico.
• A divisão em capítulos foi organizada por Stephan Langton, arcebispo de Cantuária, na Inglaterra, em 1214. E a divisão em versículos, como a que temos hoje, foi feita por Roberto Etiene, um tipógrafo e editor de Paris (França), em 1551.
Os Evangelhos apresentam o Pai-nosso como uma oração ensinada por Jesus aos discípulos que pedem que lhes ensine a rezar (cf. Mt 6, 9-13). Embora falassem o aramaico e o hebraico, esta oração, como os demais textos do Novo Testamento, foi escrita em grego.
Fonte: Diálogo 35 - AGO/2004
Postado por: Diálogo
Postado por: Diálogo
Disponível em: http://www.paulinas.org.br/dialogo/pt-br/?system=news&action=read&id=11553
Nenhum comentário:
Postar um comentário